ONDERTITELING LAAT TE WENSEN OVER

Wat is het toch slecht gesteld met de ondertitelingen van buitenlandse televisieprogramma’s.

Neem nou Netflix. Als abonnee verwacht je kwaliteit, niet alleen voor wat betreft de inhoud en het acteren van de spelers van/in de films, documentaires en series, maar ook van de later te produceren ondertiteling. En daarmee is het slecht gesteld.

Het lijkt wel of er vanuit het buitenland een vertaalprogrammaatje op los gelaten wordt, je kan er vaak geen touw aan vastknopen als je de originele taal (Engels, Frans, Spaans) spreekt en verstaat en dan kijkt naar de vertaling die je in het Nederlands krijgt voorgeschoteld. Het is één grote bedroefenis en het klopt van geen kanten.

Neem als voorbeeld de documentaire ‘The Last Czars’ op Netflix die ik achter elkaar heb bekeken. Echt aan te bevelen en geeft een goede visuele en met deskundigen goed onderbouwde weergave van het verloop van de geschiedenis in Rusland vanaf begin 1900.

Maar dan de ondertiteling volgens Netflix: De familie (Tsaar Nicolaas II en zijn echtgenote, zoon en vier dochters) wordt door de Bolsjewieken op 17 juli 1918 naar de kelder van de verblijfplaats verplaatst, waar de familie “doorzeeft wordt door kogels.”.

Een gruwel voor mensen die goed Nederlands hebben geleerd. Dergelijke taalfouten van ondertitelaars doen afbreuk aan een goede documentaire.

Het is onbegrijpelijk dat een organisatie als Netflix niets doet aan de kwaliteitscontrole van de ondertiteling, niet alleen voor wat betreft de inhoud maar ook de juiste taalkundige uitvoering.

Geef een reactie

Vereiste velden zijn gemarkeerd met *. Deze gegevens worden NIET gepubliceerd.